foto
Imagen de Google Jackets

El uso de las herramientas de traducción asistida en la enseñanza de la traducción técnico-científica del inglés en una institución privada de la ciudad de Rosario / Ayelén Centurión.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoIdioma: Español Detalles de publicación: Rosario (AG) : s. n, 2018.Descripción: 88 p. ; 29 x 21 cm. + 1 CDTema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Los avances tecnológicos de las últimas décadas y la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países, producto de la globalización, exigen a los traductores el aprendizaje y la incorporación de una metodología de trabajo que permita administrar el proceso de traducción técnicocientífica de manera más eficiente. Esta metodología de trabajo consiste en la utilización de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que facilitan la tarea del traductor en su labor diaria. Entre estas herramientas, las más utilizadas hoy en día son Trados Studio y MemoQ (como ejemplos de herramientas con licencia paga) y OmegaT (como ejemplo de herramientas de software libre).
Nota de disertación: Tesina (PES) Universidad de Concepción del Uruguay.Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación. Centro Regional Rosario.Para consulta en sala, préstamo a domicilio y publicación en sitio web. Resumen: En este trabajo de investigación nos propusimos conocer cómo utiliza el docente de la asignatura "Traducción especializada" de 3. er año las herramientas de traducción asistida como estrategia didáctica en la enseñanza de la traducción técnico-científica del inglés en la carrera Traductorado Público Literario y Científico-técnico en Inglés de una institución privada de la ciudad de Rosario. Para ello, nos posicionamos en el paradigma hermenéutico-interpretativo con un enfoque cualitativo y realizamos el trabajo de campo mediante las siguientes técnicas e instrumentos de recolección: observaciones participantes y directas, entrevistas semi-estructuradas, y cuestionarios semi-estructurados. A partir de los datos obtenidos, llevamos a cabo una triangulación. El análisis del cuerpo empírico nos permitió conocer que la docente incorpora las herramientas de traducción asistida a su cátedra para que los estudiantes puedan obtener una noción más completa de lo que consiste el ejercicio actual de la profesión mediante la realización constante de proyectos de traducción desde un enfoque situacional.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Copia número Estado Código de barras
REPOSITORIO INSTITUCIONAL-RIUCU UCU Biblioteca Rosario REPOSITORIO INSTITUCIONAL Disponible
Tesinas UCU Biblioteca Rosario Cajas Tesinas 373.54 C43 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej.:1 Disponible 7182
Total de reservas: 0

Navegando UCU Biblioteca Rosario estanterías,Ubicación en estantería: Cajas Tesinas Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)

Tesina (PES) Universidad de Concepción del Uruguay.

Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación. Centro Regional Rosario.

Para consulta en sala, préstamo a domicilio y publicación en sitio web.

17.

Los avances tecnológicos de las últimas décadas y la creciente
comunicación e interdependencia entre los distintos países, producto de la
globalización, exigen a los traductores el aprendizaje y la incorporación de una
metodología de trabajo que permita administrar el proceso de traducción técnicocientífica de manera más eficiente.
Esta metodología de trabajo consiste en la utilización de herramientas de
traducción asistida por ordenador (TAO) que facilitan la tarea del traductor en su
labor diaria. Entre estas herramientas, las más utilizadas hoy en día son Trados
Studio y MemoQ (como ejemplos de herramientas con licencia paga) y OmegaT
(como ejemplo de herramientas de software libre).

En este trabajo de investigación nos propusimos conocer cómo utiliza el
docente de la asignatura "Traducción especializada" de 3.
er año las herramientas de
traducción asistida como estrategia didáctica en la enseñanza de la traducción
técnico-científica del inglés en la carrera Traductorado Público Literario y
Científico-técnico en Inglés de una institución privada de la ciudad de Rosario.
Para ello, nos posicionamos en el paradigma hermenéutico-interpretativo
con un enfoque cualitativo y realizamos el trabajo de campo mediante las siguientes
técnicas e instrumentos de recolección: observaciones participantes y directas,
entrevistas semi-estructuradas, y cuestionarios semi-estructurados.
A partir de los datos obtenidos, llevamos a cabo una triangulación. El
análisis del cuerpo empírico nos permitió conocer que la docente incorpora las
herramientas de traducción asistida a su cátedra para que los estudiantes puedan
obtener una noción más completa de lo que consiste el ejercicio actual de la
profesión mediante la realización constante de proyectos de traducción desde un
enfoque situacional.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.