El uso de las herramientas de traducción asistida en la enseñanza de la traducción técnico-científica del inglés en una institución privada de la ciudad de Rosario /
Publicado por : s. n, (Rosario (AG) :) Detalles físicos: 88 p. ; 29 x 21 cm. +Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems |
---|---|---|---|---|---|---|---|
REPOSITORIO INSTITUCIONAL-RIUCU | UCU Biblioteca Rosario REPOSITORIO INSTITUCIONAL | Disponible | |||||
Tesinas | UCU Biblioteca Rosario Cajas Tesinas | 373.54 C43 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej.:1 | Disponible | 7182 |
Tesina (PES) Universidad de Concepción del Uruguay.
Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación. Centro Regional Rosario.
Para consulta en sala, préstamo a domicilio y publicación en sitio web.
17.
Los avances tecnológicos de las últimas décadas y la creciente
comunicación e interdependencia entre los distintos países, producto de la
globalización, exigen a los traductores el aprendizaje y la incorporación de una
metodología de trabajo que permita administrar el proceso de traducción técnicocientífica de manera más eficiente.
Esta metodología de trabajo consiste en la utilización de herramientas de
traducción asistida por ordenador (TAO) que facilitan la tarea del traductor en su
labor diaria. Entre estas herramientas, las más utilizadas hoy en día son Trados
Studio y MemoQ (como ejemplos de herramientas con licencia paga) y OmegaT
(como ejemplo de herramientas de software libre).
En este trabajo de investigación nos propusimos conocer cómo utiliza el
docente de la asignatura "Traducción especializada" de 3.
er año las herramientas de
traducción asistida como estrategia didáctica en la enseñanza de la traducción
técnico-científica del inglés en la carrera Traductorado Público Literario y
Científico-técnico en Inglés de una institución privada de la ciudad de Rosario.
Para ello, nos posicionamos en el paradigma hermenéutico-interpretativo
con un enfoque cualitativo y realizamos el trabajo de campo mediante las siguientes
técnicas e instrumentos de recolección: observaciones participantes y directas,
entrevistas semi-estructuradas, y cuestionarios semi-estructurados.
A partir de los datos obtenidos, llevamos a cabo una triangulación. El
análisis del cuerpo empírico nos permitió conocer que la docente incorpora las
herramientas de traducción asistida a su cátedra para que los estudiantes puedan
obtener una noción más completa de lo que consiste el ejercicio actual de la
profesión mediante la realización constante de proyectos de traducción desde un
enfoque situacional.
No hay comentarios en este titulo.