000 03318nam a22003974a 4500
999 _c4653
_d4653
005 20211124125215.0
008 180618b2018 ag ||||fr|||| 00| 0 spa d
037 _a7182
_bD. Autora
_cGeneral
_fEj.:1
_gImpreso
040 _aAR-RoUCU
_bspa
_cAR-RoUCU
041 _aspa
080 _a373.54
100 1 _aCenturión, Ayelén
245 1 3 _aEl uso de las herramientas de traducción asistida en la enseñanza de la traducción técnico-científica del inglés en una institución privada de la ciudad de Rosario /
_cAyelén Centurión.
260 _aRosario (AG) :
_bs. n,
_c2018.
300 _a88 p. ;
_c29 x 21 cm. +
_e1 CD
365 _b00. -
_cARS
502 _aTesina (PES) Universidad de Concepción del Uruguay.
502 _aFacultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación. Centro Regional Rosario.
502 _aPara consulta en sala, préstamo a domicilio y publicación en sitio web.
504 _a17.
505 _aLos avances tecnológicos de las últimas décadas y la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países, producto de la globalización, exigen a los traductores el aprendizaje y la incorporación de una metodología de trabajo que permita administrar el proceso de traducción técnicocientífica de manera más eficiente. Esta metodología de trabajo consiste en la utilización de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que facilitan la tarea del traductor en su labor diaria. Entre estas herramientas, las más utilizadas hoy en día son Trados Studio y MemoQ (como ejemplos de herramientas con licencia paga) y OmegaT (como ejemplo de herramientas de software libre).
520 _aEn este trabajo de investigación nos propusimos conocer cómo utiliza el docente de la asignatura "Traducción especializada" de 3. er año las herramientas de traducción asistida como estrategia didáctica en la enseñanza de la traducción técnico-científica del inglés en la carrera Traductorado Público Literario y Científico-técnico en Inglés de una institución privada de la ciudad de Rosario. Para ello, nos posicionamos en el paradigma hermenéutico-interpretativo con un enfoque cualitativo y realizamos el trabajo de campo mediante las siguientes técnicas e instrumentos de recolección: observaciones participantes y directas, entrevistas semi-estructuradas, y cuestionarios semi-estructurados. A partir de los datos obtenidos, llevamos a cabo una triangulación. El análisis del cuerpo empírico nos permitió conocer que la docente incorpora las herramientas de traducción asistida a su cátedra para que los estudiantes puedan obtener una noción más completa de lo que consiste el ejercicio actual de la profesión mediante la realización constante de proyectos de traducción desde un enfoque situacional.
650 4 _aCIENCIAS DE LA EDUCACION
653 _aHERRAMIENTA DE TRADUCCION ASISTIDA
653 _aESTRATEGIAS DIDACTICAS
653 _aTRADUCCION TECNICO CIENTIFICO
653 _aPERFIL PROFESIONAL
653 _aTESINA PES
653 _aCAJA 8
700 1 _aLemos, Martín
_eAsesor de tesina
856 _uhttp://repositorio.ucu.edu.ar/xmlui/handle/522/386
930 _aTESINA PES
942 _cTES